再次准备好请求。“把你打算告诉菲尔费克斯太太,先生;昨天晚上,看见跟你起在大厅里,她大吃惊。在再看见她以前,给她作些解释吧。被这样好个女人误解,使痛苦。”
“到你房间里去,戴上帽子,”他回答。“要你今天早上陪到米尔考特去;趁你为乘马车作准备时候,去跟这位太太说说明白。她认为,简妮特,你为爱情牺牲切,而且认为完全不值得吗?”
“相信她准是以为忘地位和你地位,先生。”
“地位!地位!——现在和以后,你地位就在心里,就在要侮辱你那些人头上。——去吧。”
不会儿就穿戴好,听到罗切斯特先生走出菲尔费克斯太太起居室,就赶紧下楼到那儿去。这位老太太原先在读她早上要读段经文——这天日课;《圣经》摊开在她面前,眼镜放在上面。她正在干事被罗切斯特先生宣告中断,现在似乎已经被忘掉;她眼睛动不动地盯着对面没有门窗墙,表达出个被不平常新闻扰乱平静心灵惊异。她看见,就清醒过来
得比小手指指尖大点儿。那样做,真是奇耻大辱。你点都不把英格拉姆小姐感情放在心上,先生!”
“她感情集中起来只有种,那就是骄傲;它需要屈辱。你嫉妒吗,简?”
“你别管,罗切斯特先生;知道这个对你决不是什有趣事。再次老老实实地回答问题吧。你认为英格拉姆小姐不会为你不忠实调情而感到痛苦吗?她不会觉得自己被遗弃吗?”
“不可能!——跟你说过,正好相反,是她遗弃;想到破产,下子就使她热情冷下来,或者不如说熄灭。”
“你心真是又奇怪又狡猾,罗切斯特先生。怕在有些地方,你原则是古怪。”
“原则从来没有受过训练,简;因为缺少关怀,它们长得有点歪。”
“再认真地问遍;可以享受那答应给莫大幸福,而不必担心有什人在忍受自己刚才感到痛苦吗?”
“你可以,善良小姑娘;世界上再没有人能对怀有像你那样纯洁爱情——因为把那舒适油膏,对你爱情信任,涂在自己心灵上,简。”
把嘴唇转过去吻吻那只放在肩上手。深深地爱着他——比相信自己能说,比言语所能表达还要深。
“再要求点什吧,”他立即说;“能被请求,能表示同意,是乐趣。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。