遵照他吩咐退过去。
“简,你下去时候,有谁在走动吗?”罗切斯特先生不久就问。
“没有;切都很安静。”
“们将小心地把你送走,狄克;这样对你,对那里那个可怜家伙都比较好。长久以来,直避免,bao露,不愿意让它最后,bao露出来。哪,卡特,帮他穿上背心。你皮披风放在哪儿?知道,在这该死严寒中,你不穿披风连旅行英里都不行。在你屋里吗?——简,跑到楼下梅森先生屋里,——隔壁那间,——把那儿你看到件披风拿来。”
再次跑去又跑来,拿来件皮里、皮镶边大披风。
咬。”
“她吸血;她说她要把心里血吸干,”梅森说。
看见罗切斯特先生在发抖,种奇怪明显嫌恶、恐怖、憎恨表情把他容貌歪曲得几乎变形;可是他只是说:
“好,别说话,理查,别去管她那莫名其妙话;别再重复它。”
“但愿能把它忘,”他回答。
“现在,再给你个差使,”那不知疲倦主人说;“你得再到屋里去。老天保佑,你穿着丝绒鞋,简!——这当口叫笨手笨脚人跑腿可不行。你得把梳妆台中间个抽屉打开,把里面个小药瓶和个小玻璃杯拿出来,——快!”
飞奔着去又飞奔着回来,拿着他要器皿。
“很好!医生,恕冒昧自己来用药;自己负责。这兴奋剂是在罗马从个意大利江湖医生那儿买来。卡特,你定会反对那家伙。这不是种可以任意乱用药,不过偶尔用用还是好,就好像现在这样。简,要点儿水。”
他把小玻璃杯递过来,从脸盆架上拿水
“你离开这个国家就会忘掉;等你回到西班牙城,你就可以当她死,埋——或者不如说,你压根儿就不必去想她。”
“不可能忘掉这夜。”
“不是不可能;振作起来,男子汉。两小时以前你以为你像鲱鱼样死,现在你却活着,还说着话。哪!——卡特已经给你包扎好,或者快好;会儿就可以把你打扮得整整齐齐。简,”(他回来以后第次转向)“把这个钥匙拿去,到楼下卧房,直接走进更衣室,打开柜子最上面个抽屉,拿出件干净衬衫和领巾,拿到这儿来;动作要快。”
去;找他所说那个柜子,找到所说东西,拿回来。
“现在,”他说,“在安排他装束时候,你到床那边去;可是别离开房间,可能还需要你。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。