那天晚上,罗切斯特先生似乎是按照外科医生吩咐,很早就上床睡觉;第二天早上也起得不早。他下楼来,只是为办理事务;他代理人和他些佃户来,正等着跟他说话。
阿黛勒和现在不得不撤出图书室;这里每天都要用来接待来访者。楼上有间房间里生火,把们书搬到那儿,把它布置成未来教室。在上午就已经看出,桑菲尔德府已经变样。不再像教堂那寂静,它每隔两小时就响起叩门声和门铃声。还常常有脚步声穿过大厅,楼下还有新嗓音用不同声调讲话。从外面世界来条小河流过这里。它有个主人;拿来说,更喜欢它。
这天,阿黛勒不容易教;她没法专心。她老是跑到门口去,伏在栏杆上看看是否看得见罗切斯特先生。然后又想出些借口要到楼下去,正如敏锐地猜到,是要到图书室去,知道那儿不需要她。后来有点儿生气,叫她安静地坐着,她却继续不断地谈论她“ami,MonsieurEdouardFairfaxdeRochester”(1),她就是给他这样称号(以前还没听到过他教名),她还猜测他给她带来什礼物:因为上天晚上,他似乎已经暗示过,等行李从米尔考特运来,其中有个小盒子,她会对里面东西感兴趣。
(1)法语,朋友,爱德华·菲尔费克斯·德·罗切斯特先生。
“Etceladoitsignifier,”她说,“qu’ilyaura,làdedansuncadeaupourmoi,etpeut-êtrepourvousaussi,mademoiselle.Monsieuraparlédevous:ilm’ademandélenomdemagouvernante,etsiellen’étaitpasunepetitepersonne,assezminceetunpeupale.J’aiditqu’oui:carc’estvrai,n’est-cepas,mademoiselle?”(2)
(2)法语,那就是说,里面有件给礼物,也许还有给你,小姐。先生谈起过你,他问家庭教师名字,她是不是个身材矮小人,相当瘦而且面色有点儿苍白。说是,因为这是,真是不是,小姐?
和学生跟往常样,在菲尔费克斯太太客厅里吃饭。这天下午,风很大,又下着雪,们是在教室
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。