她不是你女儿啰?”
“不是,——没有亲人。”
本想接着
提出
第
个问题,问问瓦朗小姐跟她是什
关系;可是
想,问得太多不礼貌,况且,
以后总会听到
。
“真高兴,”她
边在
对面坐下,把猫抱到膝头上,
边接着说;“你来
,
真高兴;现在跟
个伴儿
起在这儿过活,将是很愉快
。
确,任何时候都是愉快
;因为桑菲尔德是个很好
古老宅子,也许这几年没怎
收拾,不过,它还是
个可敬
地方。可是,你知道,在冬天,
个人孤零零地住在最好
房子里也会感到无聊。
说孤零零——莉亚
确是个好姑娘,约翰夫妇俩也都是很正派
;不过,你知道,他们只是仆人,不能用平等身份同他们说话,还得跟他们保持
定距离,因为怕失去自己
权威。
肯定去年冬天(要是你还记得
话,那可是个严寒
冬天,不是下雪,就是刮风下雨),从十
月到二月,除
卖肉
和送信
,没
个人上
们这儿来。
夜又
夜孤零零地
个人坐着,心情可真是忧郁;有时候,
让莉亚来念点儿书给
听听,可是
认为这个可怜
姑娘不喜欢这个活儿;她觉得这限制
自由。在春天和夏天,就好
点;充满阳光,白天又长,这就不同
。再后来,秋天
到,小阿德拉·瓦朗和她
保姆来
。
个孩子能叫房子
下子活跃起来。如今你来
,
很快·活。”
听着她谈话,心里对这位可敬
妇人产生
好感;
把椅子拉得离她近
点儿,并且表示衷心希望:和
做伴能像她预料
那
愉快。
“不过,今晚不让你久坐,”她说,“现在打十二点
,你赶
整天路,敢情是累
。要是你
脚已经暖和过来
,那
就带你上你
卧房去。
已经让
隔壁
那间屋子拾掇好
给你用。那只是
间小房间,可是
想,和前面
那些大房间比起来,你会更喜欢这
间。那些房间里,家具肯定要好
点,但是太冷清、太寂寞,
自己就从来不睡在那些房间里。”
感谢她为
作
周到
选择;而且
由于长途跋涉,真
感到累
,便表示
准备马上休息。她拿起蜡烛,
跟着她走出房间。她先去看看大厅
门是否锁上。她把钥匙从锁上拔下来,然后带
上楼。梯级和栏杆是橡木
;楼梯窗很高,镶有木格子;楼梯和通各个卧房
长过道,都像是教堂里
,而不像是住家房子里
。
种阴森森
、地下墓穴般
气氛笼罩着楼梯和过道,使人不愉快地联想起空旷和孤寂。最后
被带到
卧房里,看到房
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。