在起程以前,伯爵到海黛房间里去,把他要出门消息告诉她,托她照顾切。
阿尔贝很守时间。这次旅行最初似乎很乏味,但不久就由于速度影响而有趣起来。马尔塞夫想不到跑得如此之快。
“你们驿马每小时只走六哩,”基督山说,“而且还有那荒谬法
“那好,下午五点钟再会。请遵守时间,们在夜里十二点钟或点钟可以到。”
“到达黎港吗?”
“是,或是在黎港附近。”
“但们能在八小时之内走完百四十四哩路吗?”
“容易得很。”基督山说。
那是般女人,但家母不同于般女人,她是个好女人。”
“意思是:家母不轻易对人表现出关切,但旦称赞个人,那便永不改变。”
“啊,真,”基督山说,叹息声,“而您以为她真对那样关心,并不是对完全漠不关心吗?”
“听着!已经说过,但是再说遍,就是:你定是个非常神奇,非常卓越人。”
“哦!”
“你定是个奇迹创造者,不用多久,你不但将超过火车,——超过火车并不难,尤其是在法国,——而且甚至将超过急报。”
“子爵,既然们要在七八个钟头以后才能起程,务请遵守时间。”
“别怕,除准备以外没有别事情。”
阿尔贝走。基督山和阿尔贝点头道别时候他还是面含微笑,这时他陷入沉思。然后,象是要驱散他这种恍惚状态似,手抹抹他额头,拉两下铃,贝尔图乔进来。“贝尔图乔,”他说,“本来说明天或后天到诺曼底去,但现在准备今天就去。你在五点钟以前可以有充分时间去准备。派个人去通知第站马夫。马尔塞夫先生陪起去。去吧。”
贝尔图乔遵命行事,派个跑差赶到蓬图瓦兹去传达旅行马车要求在六点钟到达。蓬图瓦兹站另派个专差去通知第二站,在六小时之内,路上各处驿站都已准备好。
“是,因为家母对您关切完全是出于同情,而不是出于好奇心。当和她在起时候,她从没有谈论过别人。”
“而她在竭力劝您不要信任这个曼弗雷特是不是?”
“正巧相反,她说:‘马尔塞夫,想伯爵是个生性高贵人,尽力获得他喜欢吧。’”
基督山转过眼去,叹口气。“啊,真?”他说。
“在看来,”阿尔贝说,“她非但不会反对旅行,而且将热心地赞成,因为这是与她每天叮嘱话相符。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。