“是没几天时间。”
“相信在这个星期里,它已经大变个样。假如没记错话,它另外还应该有个入口,前面庭院里原是空无物,除条石子路之外,可今天们却看到条美丽青草走道,两旁树木看起来就象是已长百年似。”
“为什不呢?喜欢青草和树荫。”基督山说道。
“是,”维尔福夫人说,“以前大门是朝着街。神奇地脱险那天,您把带进来时候,记得还是那样。”
“是,夫人,”基督山说,“但想换个进口,以便从大门口望出去就可以看见布洛涅大道。”
和蓝鳗。”腾格拉尔睁着双迷惑眼睛,其余来宾也都紧握着双手。只见四个仆人扛着两只水面上浮着藻类植物木桶走进来,每只木桶里悠然地游着条与席上同样鱼。
“可为什每样两条呢?”腾格拉尔问。
“只因为条也许会死。”基督山漫不经心地回答。
“您真是位奇人,”腾格拉尔说,“哲学家也许又可以振振有词地说,有钱是件可庆幸之事。”
“还得有脑筋。”腾格拉尔夫人加上句。
“仅四天工夫!”莫雷尔说,“这真可谓太不平凡!”
“确,”夏多-勒诺说,“把座老宅子改造成座新房子真是个不起成就。这座房子以前很旧,很阴沉可怖。记得前两三年以前,当圣-梅朗
“噢,可别给加上那种荣誉,夫人。这种事在罗马人眼里是很普通。普林尼[普林尼(六二-三),罗马作家——译注]书上曾说过,他们常常派奴隶头顶着活鱼从奥斯蒂亚运到罗马,他们把那种鱼叫作‘墨露斯’,从他描写上来判断,大概就是鲷鱼。他们认为吃活鲷鱼也是种奢侈。看着鲷鱼死是件很有趣事。因为它临死时候,在被送进厨房以后,它会变三四次颜色,象彩虹似地依次变换。它痛苦倒成它特点,假如它活着时候没人注意,死后就不会那不起。”
“是,”德布雷说道,“可毕竟奥斯蒂亚距罗马才只有几哩路呀。”
“不错。”基督山说,“但们距鲁古碌斯已有千八百年,假如们不能比他更先进步,那做现代人还有什好处呢?”
两个姓卡瓦尔康蒂几乎同时都睁大眼睛,但他们还算知趣,没说什话。
“这切都是极不平凡,”夏多-勒诺说,“而最佩服点,承认,就是他们竟能如此迅速地执行您命令。您这座房子不是五六天以前才买吗?”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。