告诉他们,确被强盗绑去过,要不是您仗义搭救,恐怕现在早已躺在圣-塞巴斯蒂安陵墓里,而决不可能再在海尔达路这间寒舍里接待他们啦。”
“但是,基督山说道,“您答应过决不再提那次不幸事。”
“可没那样答应您呀,”马尔塞夫大声说道,“那定是另外个人答应,那个人也蒙您这样把他救出来,而您却把他忘。请谈谈吧,假如您愿意把那件事讲出来,不但可以听到几件已经知道事,而且或许还可以知道更多到现在为止还不明白事情呢。”
“依看,”伯爵微笑着答道,“您也扮演个相当重要角色,对于经过种种事情,已经知道得象样清楚呀。”
“好吧,请答应,假如把所知道切都讲出来,您也就把所不知道切都讲出来。”
“那很公平合理。”基督山伯爵回答说。
“是这样,”马尔塞夫开始他讲述,“接连三天,自以为已成个蒙面女郎青睐目标,把她看作丽亚或鲍贝类美女后裔,而实际上她是个化装农家女,之所以说是农家女,是为避免说农妇。只知道自己当时象个傻瓜,个大傻瓜,错把这个下巴上没有胡须,腰肢纤细,年约十五六岁男强盗看成是个农家女,正当想在他嘴唇上吻下时,他忽然拿出支手枪顶住脑袋,另外还有七八支手枪过来帮忙,于是被领到,或说得更准确些,是被拖到圣-塞巴斯蒂安陵墓里。在那儿,发现有位受过高深教育强盗正在那儿阅读《凯撒历史回忆录》,蒙他弃书赐教,告诉说,除非在第二天早晨六点钟以前拿出四千毕阿士特,否则到六点刻就活不成。那封信现在还在,因为弗兰兹-伊皮奈还保留着,上面有签名,有罗吉-万帕先生附言。所知道就这些,不解是,伯爵阁下,您究竟怎使这些天不怕地不怕罗马强盗这样尊敬您。说实话,弗兰兹和确都对您佩服极啦。”
“说来简单极,”伯爵答道。“认识那位大名鼎鼎万帕已有十几年。当他还只是个孩子,个牧童时候,他就曾给领段路,为此曾送他几块金洋。他呢,为报答,就送把匕首,那把匕首柄是他亲手雕刻,你们要是去参观武器收藏柜话,还可以看到它。本来,这次交换礼物,应该可以建立起们之间友谊,但到后来,不知他究竟是把这件事忘呢,还是记不得,他想来抓,结
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。