“可是,”唐太斯答道,“看到只不过是张被火烧掉半,上面是些意义不明断句残字呀。”
“是,朋友,对你是这样,因为你才第次读到它。
但对却不然,曾费尽心血,熬许多个夜晚来研究它,把每个句子都重新写出来,把每处意思都作完整补充。”
“你认为你已经找到另半意思吗?”
“完全可以肯定,你可以自己来判断,但先来听讲讲这张纸来历吧。”
现在,看到你还很年轻,前途远大,想,这个秘密经泄露,你就可以得到切幸福,深怕再耽误分钟秒钟,深怕失掉象你这样个可敬人来拥有这样巨大宝藏。”
爱德蒙扭过头去叹息声。
“你仍然不肯相信,爱德蒙,”法利亚继续说道。“话还无法使你相信。看来你需要证据。好吧,那,且念念这张纸吧,这张纸从没给别人看过。”
“明天吧,亲爱朋友,”爱德蒙说,他不愿顺从神甫疯狂。“们已说定到明天再去谈它嘛。”
“那就把它留到明天再谈吧,但今天先念念这张纸吧。”
“别出声!”唐太斯轻声叫道。“有脚步声!走啦再会!”
说着唐太斯象条蛇似地钻进狭窄地道里,他很高兴能逃避去听那个故事和解释,因为这些只能使他更加确信他难友又犯病;至于法利亚,他在惊惶之中倒恢复种活力,他用脚把那块石头推到原位,又拿张草席盖在上面,使它不易被发现。
来者是监狱长,他从狱卒那儿得知法利亚病情,所以亲自来看看他。
法利亚坐起身来见他,尽量避免做出任何引起怀疑举动,他向典狱长隐瞒他这半身瘫痪实情。他深恐典狱长会对他萌发恻隐之心。把他换到间较好牢房里去那样就会把他和他年轻伙伴分开。幸亏这种事并没有
“别惹他生气。”爱德蒙心里想,于是便接过那张缺半,显然因为某次意外而被火烧过纸来,念道——
今日为四九八年四月历山大六世之邀,应召赴宴,献之款,而望成为吾之继承人,则将凯普勒拉及宾铁伏格里奥归于被毒死者),吾今向吾之帕达,宣布:吾曾在彼所知地点(在基督山小岛之洞窟银条,金块,宝石,钻石,美余人知之,其总值约及罗马艾居二开岛东小港右手第二十块岩洞口二处;宝藏系在第二洞口最吾全部遗与吾之惟继承人。
凯
四九八年四月二十五日
“怎样?”法利亚在年轻人读完以后问道。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。