“真是多谢你,”妈说。“诺亚,你到桶里去取几块好猪肉来。盐还不会腌得很透,吃起来可是正够味。”
“们有半袋土豆,”赛莉说。
妈说道:“拿两个半块银角子给。”爸从衣袋里把银币掏出来给她。她找到面盆,满满地盛水,便走进帐篷里去。那里面差不多全黑。赛莉走进来,点支蜡烛,笔直地竖在只木箱上,又走出去。妈低下头去,对死老人看会儿。她怀着怜恤心情,从自己围裙上撕条布,把他下巴缠绕好。她扶正他手脚,把他双手交叉在他胸脯上。她把他眼皮抚平,在每只眼睛上放下个银币。她扣上他衬衫,替他洗脸。
赛莉向帐篷里瞧瞧,说道:“可以给你帮帮忙吗?”
妈慢慢地抬起头来。“请进来,”她说,“正想跟你谈谈。”
,“反正不能正正经经地遵守法律。有许多时候都是这样。当初弗洛依德学坏,到处胡闹,法律说们应该把他甩掉——可是谁也没有甩掉他。有时候你得把法律仔细琢磨琢磨,弄清楚它是不是合理。现在意思就是说有权利来葬自己爸。谁还有什话要说吗?”
牧师用胳膊肘把身子支高些。“法律是随时变化,”他说,“‘不得不做’事还是可以做。你不得不做事,就有权利去做。”
爸转向约翰伯伯说:“你也有权利呀,约翰。你有什反对意见吗?”
“不反对,”约翰伯伯说,“只不过这好像是暗地里把他隐藏起来。爷爷平日做事向来是光明正大。”
爸羞怯地说:“们不能照爷爷那样办事。们要趁着钱还没花光时候赶到加利福尼亚。”
“你
汤姆插嘴道:“有时候有些干活人在地下挖出死尸来,他们就当作件谋杀案,大叫大嚷。z.府方面对死人也比对活人更加关心。他们会大惊小怪地手忙脚乱起来,查明他是谁,怎死。主张们写张纸条,放在只瓶子里,跟爷爷埋在起,纸条上说明他是谁,怎死,为什葬在这地方。”
爸点点头赞成。“这是个好办法。清清楚楚地写张吧。他知道有他名字在起,也就不会觉得那凄凉,他并不是个冷冷清清老头子,孤孤单单地躺在地下。还有什话要说吗?”周围人都沉默着。
爸转过头去看看妈。“你来给他装殓,好吧?”
“来装殓,”妈说,“可是晚饭谁来做呢?”
赛莉·威尔逊说:“来弄晚饭。你只管去干你吧。和你那大女儿来做饭。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。