“这不是施舍,雪莉,放心地和讲吧。”
“奇怪……你是头个能和
交谈
人……感觉是这
轻松……可
……
过去却害怕和你讲话。自从
明白
真相以后,
就
直想去请求你
原谅。
都走到你办公室门口
,却停在那里,站在楼道里,没有勇气进去……
今晚本来没打算来,
出来只是为
……为
好好地想
想,然后,
突然就想来找你,在偌大
城市里,只有这里是
可以来
地方,只有这件事是
要做
。”
“很高兴你能这
做。”
“你知道,达格——达格妮,”她觉得不可思议地轻声说道,“你和想
点都不
样……吉姆和他
那帮朋友们说你又冷又硬,没有感情。”
“这倒也没错,雪莉,按他们意思,
确是那样——不过,他们是否告诉过你,他们所指
是什
呢?”
——从来不会怜悯。”
“对,他是说过……可意思是……”
“明白你
意思。”
“可你没有任何理由对表示关心呀……
不是来这里诉苦,然后……然后再给你增添负担……就算是
受罪,也没有道理把你拉进来。”
“对,那是没有道理。不过既然你看重切也是
看重
,那就另当别论
。”
“没有,他们从来就没说过。无论关于什事,只要
问他们说
是什
意思,他们就嘲笑
……他们指
究竟是什
呢?”
“只要谁在指责别人‘没有感情’,他就等于在说那个人是正直,不会有莫名其妙
情绪,不会去要本来就不属于他
感情,他所说
‘去感觉’就是去违背理性、道德和现实,他指
就是……怎
?”她看到雪莉
神色变得异常
紧张,便问。
“这个问题……曾让百思不得其解。”
“嗯,你要看到,这种指责从来就不保护清白,它总是要替过错去辩解。你从来就不会听到正直人因为被冤枉而责怪别人,但坏人却会对识破他
人、对他所犯
罪行毫不同情,对他因此而受到
折磨毫不同情
人大
“你是说……你不是因为可怜才愿意和
说话?不仅仅是替
难过?”
“为你感到非常
难过,雪莉,而且
想要帮助你——这并非是因为你在受罪,而是因为你根本就不该去受这个罪。”
“你是说,你好意并不是冲着
软弱、抱怨或坏
面,而只是因为
有好
地方?”
“当然。”
雪莉头没有动,但看上去似乎抬
起来——仿佛在
股电流
环抱下,她
面孔得以放松,露出
种痛楚和尊严交织在
起
少有
神情。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。