“们需要,”亨利说,“是全新开始,是张白纸。们叫她塔布拉·罗萨278吧。”
“提坦妮·怀特279呢?”
“布兰歇,布兰卡,比安卡……”
“爱尔芭。”说。
“和那位公爵夫人280样?”
亨利重新拿回书,“伊苏尔特?佐伊?喜欢佐伊,佐伊有很多可能性。”
“什意思?”
“生命。”
“好呀,非常贴切。插上书签吧。”
“伊丽扎。”亨利又提个。
“听好:‘(拉丁语)可能是鳞芽词变体,指这类疾病衍生物中最具价值种形态。’”
“呃,这本书写什呀!”把它从亨利手中抢过来,为反击,故意查他名字,“‘亨利(日耳曼语)家之主、居住地首领。’”
他笑,“查查看‘克莱尔’。”
“这是另个名字克拉拉变体,‘(拉丁语)辉煌,明亮。’”
“很不错嘛。”他说。
“爱尔芭·德坦布尔。”说时候,这个名字像是在嘴里打个滚。
“非常好,读起来抑扬顿挫,朗朗上口……”他翻到那页,“爱尔芭(拉丁语)白色;(普罗旺斯语281)天中黎明时分。嗯,不错。”他费劲地爬下床,听到他在客厅里到处乱翻,回来时捧着《牛津英语大辞典》第卷、《兰登书屋大辞典》,以及那本破旧《大美百科全书》第部分。“‘普罗旺斯传统抒情诗……献给爱人晨歌。拂晓,共度夜情侣被堑壕观察哨喊声惊醒,在对黎明来得太早抱怨中依依惜别,这样题材,有如中世纪牧羊女之歌般恒久不变,这种体裁诗歌借用爱尔芭名称,它有时出现在诗歌开头,而通常总会出现在末尾,构成每首诗歌叠句。282’真是伤感。再看看《兰登书屋》,这个解释好多,‘山坡上白色城;堡垒。’”他把《兰登书屋》扔下床,继续查百科全书。“伊索,理
“伊丽莎白。”
亨利看着,有些犹豫,“安妮特。”
“露西。”
“不好。”亨利坚决地否定。
“是不好。”也同意。
随手翻页,“菲洛米尔?”
“喜欢这个名字,”亨利说,“可是叫昵称话怎办呢?叫菲利还是叫梅尔?”
“皮瑞妮(希腊语)红头发。”
“要是她不是红头发呢?”亨利拿过书,抓缕头发,并把团发梢含在嘴里。抽出头发,统统拢到身后。
“以为们已经知道该知道切,肯德里克定检测出她是红头发吧?”问。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。