laugh这个词大家都会,但o
组装:assemble/puttogether
拒绝:reject/turndown
归还:return/giveback
加速:accelerate/speedup
以上每个汉语单词在英语中都对应着英语两种表达方式,第种是单独个词,第二种是个词组。也就是说,前面组单独词在英语中是可以拆分成两个词组合,组合中第个词表示动作,第二个词表示结果。但汉语却不可以进行这样拆分,你把“要求”拆成“要”和“求”,把“报复”拆成“报”和“复”等是无法表达同样意思。
英语中动词是中国学习者比较头疼部分,要用错,要不会用。主要原因在于英语动词和汉语动词在构成方式上有比较大区别。区别在哪里呢?
简单来说,就是英语中最基础动词是可拆分,而汉语动词大部分是不可拆分。换句话说,英语些动词是自由组合型,可随时随地与其他词联手搏击,杀伤力很大。而汉语动词则是抱团取暖型,已是固定搭配,不能自由组合。所以,当抱团取暖型碰上自由组合型,必然会显得力量有余,灵活不足。
还是通过些例子来说明吧!大家还记得下面这些词汇吗?前面给大家讲过:
要求:request/askfor
报复:revenge/getbackon
“笑置之”怎说?
有人会说,不是还有个单独词可以用吗?干吗定要拆分呢?问题就在于,并不是所有汉语中词都有个固定英语单词与之对应,有相当部分表达是必须通过这种组合型词组来表达。如下面句子:
有关于他流言蜚语,他只是笑置之。
这句话用英语要怎说?你能不能帮找到个词专门是表达“笑置之”?查词典也行。查到吗?它需要通过组合型词组来表示,和上面词组样,“笑置之”这个词也包括个动作和个结果,分别是laugh和off。所以,这句话就可以表达成:
Therewasarumorabouthim.Hejustlaugheditoff.
调查:investigate/lookinto
合作:cooperate/worktogether
取出:withdraw/takeout
建立:establish/setup
削减:decrease/cutdown
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。