“别无他求,”她说。“
都满七十二岁
。”
阿里萨受到沉重击。他真想找
句话马上驳斥她。但是他年龄过大,心有余而力不足。他从未因为这样短暂
交谈而感到如此疲劳。他觉得心脏
阵阵地疼痛,而且每跳
下,动脉都发出金属般
响声。他感到老朽、悲伤和无用。他着急得想哭,以致无法说出话来。他们在充满预兆
沉默中喝完
第二杯茶。当她又开始讲话时,已经是要求文仆去拿信夹
。他差点儿没求她把那些信留下,因为他有复写
份,但回头
想,留复写件会让人觉得不那
高尚。他们已没什
好说
。
告辞前,他建议在下个星期二同
个时间再见面。费尔米纳心想是否应该答应他。
“不知道老见面有什
意思。”
“也没想过有什
意思。”他说。
因而,他壮起胆子,真诚而谦恭地问她,改日能否再来。
得到回答又出乎他
预料。
“什时候想来就来,”她说。“
几乎总是
个人。”
四天以后,星期二,他没有通知就到费尔米纳家里。她没等仆人送上茶来,就跟他谈起
他那些信对她何等有用。他说,严格地说起来,那不是信,而是他很想写
部书里
个个情节。她也那
理解。因此,假设他不认为是
种轻蔑
话,她想把信还给他,以便把它们派更好
用场。她继续讲着那些信在她艰难
日子里给予她
巨大力量。她说得那
热忱,那
感激,也许还怀着深情,以致阿里萨敢于在迈出坚定
步
基础上,又往前跃进
大步。
“们从前是以‘你’相称
。”他说。
于是,星期二下午五时他又去,以后所有星期二都是如此,而且照例不通知,因为到
第二个月未,每个星期
见面已变成两个人
习惯
。去时,阿里萨总带上喝茶
英国点心、糖渍栗子、希
“从前”是个忌讳词儿。她觉得过去那个虚幻
天使又来到
I身边,她想避开他,但他更加单刀直入地说:“
是说在
们从前
信里是这
称呼
。”她对此话感到不悦,不得不做出很大
努力使他不致察觉。但他察觉到
,他知道应该更加小心谨慎地试探着前进。虽然碰到
软钉子告诉他,她仍如年轻时
样难以接近,但她已学会用温和
表情来掩饰她,bao烈
性格。
“意思是,”他说,“过去
信是完全不同
另
码事。”
“世上切都变
。”她说。
“可没变,”他说。“您呢?”
她第二杯茶没有喝,用过去
样
毫不掩饰
神眼在责备他。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。