世上有许多名词用功能来说明,会比直接叙违定义更容易理解。
以「结婚」这个例子来说,与其大谈恋爱或爱情云云,直接说是互助关系、ATM、要面子、想繁衍后代会更容易明白。
不过,说成ATM好像也太狠了。
「没错吧,所以我跟八幡算是体育分组众。」
「咦?是这样吗?」
「嗯……所以算是朋友吗?」
「不,是圣灵众。」
「这样就不算是朋友吗……」
跟材木座讲话还真累。明明都是日本人,却听不懂对方的日文,这到底是怎么回事?话说「圣灵众」是哪一国话?那不是从众人的「众」而来的名词吗?算了,总之那是用来指称一个集团的名词吧。
材木座听到我的问题,便稍微思考一下。
「我不是问你怎么称呼他。」
「嗯?我不是说怎么称呼啊,他的名字叫做『猎犬亚修』。」
「真难听……」
「他在『铁剑』这款游戏中将对手彻底打趴,对方一生气便对机台拳打脚踢,还拿烟灰缸砸人。他漂亮地接住烟灰缸,因而让对方更不爽,结果被教训一顿。他的名字就是这样来的,在姆大陆算是老玩家。没人知道他的本名,大家都是用『亚修先生』称呼他。」
「喔,这样啊。」
这种说法未免太难听,我不喜欢。那等同于「体育分组众在总武高中众里也特别垃圾」。
不过
「嗯,到底算不算朋友啊……我们见面会聊天,平时会传即时讯息,也会一起远征其他县市……但我不知道他的本名,也不知道他做什么工作,聊天都是聊游戏跟动画的内容……你觉得我跟亚修到底算不算是朋友?」
「现在是我在问问题耶,学校没教你不要用问题回答别人的问题吗?」
「唔,与其说是朋友,说是『格斗游戏的同好』似乎更适合。对我而言,这种人比朋友更值得信赖。」
「格斗游戏的同好……这样还满好理解的。」
我有点欣赏这种表达方法,可以排除「朋友」这个字的暧昧。
哇,这搞不好是我截至目前得到最为没用的资讯。我完全想不到自己有什么机会,可以把亚修先生的名称由来拿出来炫耀。
「那么,『圣灵众』是什么?」
户冢提出一个我也想问的问题。不过若让材木座解释,他八成会以我们理解那些专门用语为前提。反正我也不打算知道得太详细,随便听听就算了。
「『众』指的是玩同一种游戏的一群人,可以接在游戏名或地名之后,例如『千叶众在圣灵众里也特别垃圾』。」
千叶众是垃圾喔……千叶众,我喜欢你们!主要是喜欢千叶这个部分。