只能说,纪导演真很有自信,但人家这个准备也真没白做,就很服气。
“那这个字幕,何时能给到们?”别不提,眼下影院经理都急问道,不清楚加字幕需要多久
遂约在永安影院,找纪霜雨商谈。
徐新月也搓手,他这里不也收到洋人投诉,申请要字幕。
“外语字幕?这里有两个版本啊,英语和法语,早就做好。”纪霜雨对那些找他影院经理道。
“您什时候做好?”对方很不可思议,此事在两个城市发酵,也才多少天,怎就已经做好,神速啊!
连徐新月也不知道此事,就和彩蛋事情,他也被瞒到最后……
不想看说明书,想要知道每句台词意思,潜台词,还有切暗喻、彩蛋意义!
——当时份外资报纸,甚至派记者专门搜集整理影片中隐喻,来个“你不知道关于《古都镇物奇谈》事情”,在华夏人看来有些内容很傻瓜,但在外国观众里相当受欢迎。
正是这些洋人,贼有权益意识,向几家华资影院提出抗议:外国人也是人!也是观众!们要求增加外语字幕!不要乱七八糟说明,要认真翻译!
影院方:“…………”
这观众群可是不小,而且都很有购买力,连日来不少洋人都还要求购买海报收藏。
“改剧本时候,就翻译个原始版本,后期又随剪辑调整。”纪霜雨悠悠道,“总得为以后卖到国外放映做准备吧。”
影院经理:“……”
现在能运到国外影片,不是没有,最早就有自己人把古装戏曲片带去海外放映,并未引起什热烈反响,而洋人在国内拍摄再运往海外放映影片,又常拍摄他们认为滑稽、落后画面,引得华人骂声片,还有公司特意制作正经华夏宣传片,以正视听。
而纪霜雨,说得是卖到国外,俨然就和他们引进海外商业巨片般……
但是仔细想,又为什不行?从如今两城居住各国观众反应就能看出来,影戏是通用全球视听语言!
搁在以前,他们多数只会去外资影院观影,谈何观看华片甚至购买周边。
华夏影戏界可谓大受激励,看到没,不但票房日日飘红,连洋人都申请配外语字幕,这无论在哪个城市,都是开天辟地头遭!
这下影迷、评论家们吹嘘起来也更放心大胆。
当然,他们再放心大胆,也比不过纪霜雨……
——影院那边扬眉吐气之余,也誓要把翻译工作做好,多捞点洋人钱,他们找精通外语翻译人才,只在些名词上希望纪霜雨再做指点。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。