「《茶花女》?啊,确有这个,是歌剧吧?」
远子学姐开始说起《茶花女》。
「嗯。《茶花女》原来题目是『LaDameauxcamelias』——在法语里就是『茶花
淑女』
意思。作者是仲马·菲尔斯
父亲,也是创作出《三个火枪手》和《基督山伯爵》等书
著名人气作家亚历山大·仲马。
般来说,父亲被称为大仲马,儿子被称为小仲马。
年轻时候,仲马·菲尔斯爱上
巴黎社交界非常有名
高级娼妇玛丽·杜普莱西,就是以她为原型写下
《椿姫》这本书。
主人公是个纯情青年阿尔芒——和《歌剧魅影》中
拉乌尔有点相似呢。千里迢迢来到巴黎
阿尔芒和被称为茶花女
高级娼妇玛格丽特坠入
爱河。玛格丽特也深爱着对她投入满腔热情
阿尔芒,可是她肺部患有重病,阿尔芒
父亲也劝她,希望她能和自己
儿子分手,所以最后她哭着选择
离开。就像是在高级
苦味巧克力中加入
纯度很高
威士忌做成
酒心巧克力,甘甜且华贵,还有点苦涩、悲伤
味道。」
在嘴唇上,再次陷入沉思。
「真少见呢,九个人家庭。」
「或许,想水户同学
他,并不是九个人
家庭。」
「哎?」
「这个提示,会不会是指别东西?」
目标是成为歌剧院歌手水户同学,当然是知道《茶花女》
吧。
女主人公玛格丽特是个娼妇事当然也知道。
即使这样,还硬要取椿这个名字,水户同学那个时候到底是怎想
呢。
远子学姐继续说道。
「在威尔地(注:意大利伟大歌剧作曲家)
歌剧中,阿尔芒变成
阿尔弗雷德,玛格丽特则是变成
比奥蕾特这个名字。最后
场景也稍有些不同,标题是『Latraviata』。在意大利语里
「别东西……是怎
样
东西?」
于是远子学姐皱着眉头,露出有些困惑表情。
「对不起,也不是很清楚。」
远子学姐有些内疚地低语。
「不过,『椿』这个名字是不是取自仲马《茶花女》(注:日文译名为《椿姫》。《茶花女》
意大利名称为Traviata,原意为『
个堕落
女人』或『失足者』。法国作家亚历山大·仲马
代表作小说,后来被改编为意大利文四幕歌剧。玛格丽特原来是个贫苦
乡下姑娘,来到巴黎后,开始
卖笑生涯。由于生得花容月貌,巴黎
贵族公子争相追逐,成
红极
时
『社交明星』。她随身
装扮总是少不
束茶花,人称『茶花女』。)这本书呢!」
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。