“哦,原来如此,明白。”
西元四九二年,成功横渡大西洋克里斯多夫·哥伦布将南北美洲大陆当成是印度。
“你对十六世纪西班牙印象是什?”
“想想……大航海时代、无敌舰队、魔女审
凉子办公室书柜上排满稀奇古怪旧书,只有她才看得懂书名跟内容,也因此她才必须亲自回来确认。
此时她从书柜隅抽出本厚厚外文书。
“LlbrodelasIndIasyhechIcerIas”
看来是西班牙文书籍,除此之外概莫宰羊,皮制封面看起来像字典样。
毕业于大学英文系,第二外语选修法文,之所以不选德文而选法文,是因为想直接阅读法国原文推理小说,例如怪盗鲁邦、梅格雷刑警或歌剧魅影等等;德国文学并没
释是颜料里混杂着特殊微生物,当这个微生物接触到光线,便从假死状态苏醒开始蠢蠢欲动,然后把在场人类吃掉,大致是这样情形。”
“这种微生物真存在吗?”
提出这平凡又普通问题是华生(译注:英国小说福尔摩斯探案集、主角福尔摩斯助手)这个角色义务,那亲爱福尔摩斯女士以精湛得过火驾驶技术,闪过
只突然跑出来猫。
“根据以前读过英国杂志‘NATURE’,有种微生物叫做熊虫,学术界称之为缓步动物,在零下二百五十三度、气压六千毫巴严酷环境中都能存活。”
有推理小说传统,这个推理小说迷自然是选择法文。
这说来,英语跟法语都相当流利啰?当然……是不可能。英文程度约比国中生好点,法文只记得几个单字而已,在语文方面,是远远比不上凉子。
“翻译成日文应该就是‘关于IndIas与妖术之书’吧。”
“IndIas指是印度吗?”
“是哥伦布误以为印度土地。”
“六千毫巴!?”
“它可以让身体湿度大幅下降,因此能够承受超高气压,全身干燥后呈现粉末状态,称为‘TURN状态’,熊虫同类当中还有更极端叫做‘QoVejuna’。”
女王陛下返回警视厅。
高跟鞋踩出清脆声响,昂首阔步凉子吸引众人目光。即使是对她抱持敌意与反感人(也就是警视厅里大多数相关人士),也不得不承认她架势与动作充满美感
,膝盖不弯曲、修长小腿笔直投向前方走法,背脊伸得又直又挺,如同在征服土地上接见败将女王陛下般威风凛凛。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。