势又善良喜乐。嗯,这也不是没有啦,托尔金故事中那些西方乐园里诸神好像就是这样。
阅读托尔金
阅读托尔金乐趣可以有三层。第
层是纯粹享受阅读乐趣,看
个好故事,读完就完
。第二层是探究作者架构创作故事
源头;托尔金以旧约圣经为蓝本写
《精灵宝钻》,以新约圣经为蓝本写
《魔戒》;喜欢托尔金
人不妨找本圣经读读当中
故事,可能会有意想下到
收获。如果还有余力,可以阅读启发托尔金甚深
英文古诗《贝奥武夫》(Beowulf),只是不知有无好
中文译本。
第三层难度就高,那是得下点功夫去认识精灵语,甚至构成精灵语
欧洲与近东地区
古文。
曾拿
几个人名地名去问
下
旧约神学教授Dr·W·H·Bicksler,他也是近东古文学家,他问
:“你在翻译北欧神话吗?这些名字看起来很像;喔,不,Iluvata这个字是亚述文,Ild是亚述文中
神,vatar是亚述文中
父亲。真有意思,你在翻译什
啊?
你说呢?要不对托尔金佩服得五体投地,很难。
故事中语言
托尔金是语言学家,精通古欧洲语言,他写这些神话另
个目
,是为自己发明
精灵语言找
个使用
舞台。他假托哈比人比尔博之手,在瑞文戴尔将精灵文
史书翻译成人类
通用语(也就是英文),让後人得以
窥那早已消逝
远古世界。
问题在於,美丽精灵文在翻译成中文时,经常变成
长串既无意义又难记
怪名称。
根据
份托尔金自己所写,论及翻译《魔戒》中各精灵语名称
:"GuidetotheNamesinTheLordoftheRings"来进行本书
翻译,同时也尽量保持某些已在《魔戒》新译本中多次出现
译名,以免对读者造成太大
困扰。另外,
将原书
索引加上
编号,同时参考数种资料,随著每个新名词
出现写
简单
译注,希望不是给读者带来更多
负担。
写注根据三个原则:㈠让读者在看到精灵语名称时尽可能认识它
意思,如果作者没在该名称後立即加上解释,
便简述其意;㈡把跟《魔戒》有关
人物、事件、地点加上连结,让读者可以迅速掌握本书与《魔戒》
关系;㈢对
些因宗教或文化差异而可能产生
阅读障碍,以及故事下同版本
差异,加上说明。托尔金所建构之神话世界
深奥,有
大部分表现在语言与名称
变化上,若是轻易跳过,殊为可惜。
如果精灵文难学,在现世又无
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。