这样们到达
个具有全都
样
复制品
大种群
阶段。现在,
们必须指出,任何复制过程都具有
个重要
特性:它不可能是完美无缺
。它准会发生差错。
倒希望这本书里没有印刷错误,可是如果你仔细看
下,你可能会发现
两个差错。这些差错也许不至于严重地歪曲书中句子
含义,因为它们只不过是“第
代”
错误。但
们可以想象
下,在印刷术尚未问世之前,如福音之类
各种书籍都是手抄
。以抄写书籍为业
人无论怎样小心谨慎,都不可避免地要发生
些差错,何况有些抄写员还会心血来潮,有意“改进”
下原文。如果所有
抄写员都以同
本原著为蓝本,那
原意还不至于受到太大
歪曲。可是,如果手抄本所依据
也是手抄本,而后者也是抄自其他手抄本
话,那
谬种就开始流传、积累,其性质也更趋严重。
们往往认为抄写错误是桩坏事情,而且
们也难以想象,在人们抄写
文件中能有什
样
错误可以被认为是胜于原文
。当犹太圣典
编纂人把希伯来文
“年轻妇女”误译成希腊文
“处女”时,
想
们至少可以说他们
误译发生
意想不到
后果。因为圣典中
预言变成“看哪!
个处女将要受孕并且要养
个儿子……”[*]不管怎样,
们将要看到,生物学
复制基因在其复制过程中所造成
错误确实能产生改良
效果。对生命进化
进程来说,产生
些差错是必不可少
。原始
复制基因在复制拷贝时其精确程度如何,
们不得而知。今天,它们
后代DNA分子和人类所拥有
最精密
复印术相比却是准确得惊人
。然而,差错最终使进化成为可能。原始
复制基因大概产生过多得多
差错。不管怎样,它们出过差错是确定无疑
,而且这些差错是积累性
。
[*]些愤怒
读者致函质问
关于在那部神圣
预言书中把“年轻妇女”误译为“处女”
事情,并要求
给出答复。伤害宗教感情在现在是
件很危险
行为,所以
最好还是给出
个答复。其实对于那些不能经常在真正学术
脚注中得到满足
科学家来说,这是
件好事。事实上,这
点对于研究《圣经》
学者是众所周知
,也并不会受到他们
反驳。《以赛亚书》中
希伯来词是(almah),这个词
含义肯定是年轻妇女,没有任何关于处女
暗示。如果想要表达处女,则应该使用(bethulah)(模棱两可
英文单词“maiden”就展示
混淆这两个含义是多
容易。)这个“突变”发
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。