“你已经把你情况说清。”福尔摩斯说,“这位华生大夫是朋友,在他面前,你不必拘束,请你把同霍斯莫·安吉尔先生事情全告诉们吧。”
萨瑟兰小姐害起羞来,手不停地搓着外衣镶边。“第次遇见他是在煤气装修工舞会上,”她说,“父亲在世时候,他们总要送票给他。父亲去世后,他们就把票送给母亲。温迪班克先生不让去跳舞,他从不让们到任何地方去。他甚至对去教堂做礼拜也会很生气。可那次下决心要去。就是要去,他凭什不让去?他说,那里会有父亲朋友,们
张满是惊讶脸又愣起来:“是,是从家里跑出来。因为父亲温迪班克先生对这事点儿都不关心,气坏。他不让报警,也不让找您,他只是个劲儿地说:‘没事,没事。’气得不得,穿上外衣就来找您。”
“你父亲定是你继父吧,”福尔摩斯说,“你们不是同姓。”
“对,是继父,很可笑,他竟然是父亲,他只比大五岁零两个月。”
“你母亲还健在吗?”
“是,她还健在,父亲刚死不久,她就又结婚,而且丈夫比她小十五岁,这让很恼火。父亲生前在托特纳姆法院路做管道生意,他留下个相当大企业,由母亲和哈迪先生继续经营。温迪班克先生来就强迫母亲卖掉这个企业,温迪班克是个推销酒类旅行推销员,很高人等模样,他们把产权和经营权全卖掉,只得四千七百英镑,要是父亲还活着,准能卖个比这好得多价钱。”
本以为福尔摩斯对这样无头无脑叙述会厌烦,不料,他竟听得很认真。
“你那点收入是从这个企业得来吗?”福尔摩斯问。
“不是,先生。那是另笔收入,奥克兰奈德伯父遗留给。是利率为四分五新西兰股票,股票金额有两千五百英镑,但只能动用利息。”
福尔摩斯说:“对你所说很感兴趣,既然你除工作挣钱外,还能提取百英镑巨款,你完全可以外出旅游,过很舒服生活,知道,位独身女士每年有六十英镑就可以过得很好。”
“哪怕没六十英镑,也能过得很好。不过,福尔摩斯先生,你不知道,不想成为他们负担,所以在家里住时候,他们就用钱。当然,这是暂时。温迪班克先生把每季度该得利息,准时提出来交给母亲,觉得光用打字挣那点钱就能过得很好。每打张挣两便士,天往往能打十五到二十张。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。