“敌人?”
“正是,个天敌,可能在不久以后,会称他为个猎物。华生,照直说,正在进行场与以往不同侦查。准备从那些瘾君子胡说八道中找到痕迹,以往没干过这类事情。那烟馆里旦有人认出来,有可能会丢性命。那开烟馆无赖印度阿三曾度发誓要干掉,因为曾为自己事到那儿侦查过。在保罗码头旁边拐角地方那所房子后面有个活板门,它能说出些在月黑风高之夜从那儿经过东西怪异故事呢。”
“什!你说不是些尸体吗?”
“是,华生。在那个烟馆里每个被致死倒霉蛋身上都能得到千镑,如是们拿到这笔钱,们就变成有钱人啦。沿河带最凶狠图财害命地方就是这儿啦。纳维尔·圣克莱尔好让担心进得去出不来呀。不过,们就应当把圈套设在那儿。”他把两个食指放在上下唇中间,吹出声尖锐
尔摩斯!”小声地说,“你到这个烟馆来干什?”
“声音再放小点儿,”他回答着,“耳朵灵着呢。你肯帮把话,就先把你那个烟鬼朋友打发走,很愿意同你说上几句。”
“雇辆小马车在外面正等着呢。”
“就让他坐车先回去吧!他不会再有精神去捣乱,对此你放心好。想让你给你老婆写个便条,告诉她,说你和又要合作办件案子。然后你到外面等着,5分钟后出去找你。”
歇洛克·福尔摩斯请求很明确,他总是以种巧妙、和气态度提出来,让人怎也不能拒绝。这样,认为只要把惠特内安全地送上马车,这回出门任务就可以完成。至于以后事,很愿意和老朋友块去进行次超乎寻常探奇涉险。这种事情对他来说很平常。几分钟后,写完便条告知去向,随后代惠特内付清欠账,带他出去,望着他乘车在黑暗中消失。过会儿,个年岁很大人从那鸦片烟馆里出来,于是和歇洛克·福尔摩斯走在街上。他驼着背,摇摇晃晃,步履艰难,大约走过两条街,他才向四处快速地扫遍,而后站直身子,接着他禁不住欢畅地大笑起来。
“华生,估计,”他说,“除有注射可卡因和你们医学观点并不反对些小毛病外,你是不是以为又添个好化装癖好呢?”
“你在那种地方,自然会感到很吃惊。”
“在那里能见到你,比你看到更惊奇呢。”
“是去找个朋友。”
“可正在寻找个敌人。”
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。