“不用说,这是制造商名字,更确切地说,是他名字缩写。”
“不对,你连边都没沾到。大写‘G’和小‘t’代表是‘Gesellsdaft’这个词,是德语中‘公司’,就像们常用缩写语‘Co’样。当然‘P’是指‘Papier’。至于‘Eg’,们来查下《大陆地名词典》。”他从书架上取下本厚厚棕色封面书。“Eglow,Eglozitz——有,是‘Egria’。这是德语国家波希米亚个地名,离卡尔斯拜德不远,因为瓦伦泰恩死于那里而闻名于世,也以林立玻璃厂与造纸厂著称。哈哈,老伙计,你现在有什想法?”他眼睛炯炯有神起来,他得意地吐出轻雾般烟圈。
“你是说这纸是波希米亚造。”
“完全正确,而且写便条人肯定是德国人。你注意没有——‘阁下盛名,天下广布,等甚知’——法国人和俄国人绝不会这写,只有德国人才会这乱用动词。现在,们要做是,弄清楚那个用波希米亚纸写字,还要戴面具掩饰身份德国人有什目——如果没弄错话,你听,给们解开谜团人,他已经来。”
他正说着,外面传来清脆马蹄声和车轮滚动轧轧声。接着,门铃拉响。福尔摩斯高兴地吹声口哨。
差送过来,”他说,“你大声念念。”
这是张没有署名,也没有落日期和地址便条,上面写着:
今晚七时三刻会有某先生造访,有至关重要之事与阁下相商。阁下最近曾为欧洲某王室效力,表明阁下足可担当大事。阁下盛名,天下广布,等甚知。届时望阁下勿外出,如来访者佩戴面具,请勿见怪。
“这挺神秘,”说,“你说会是怎回事呢?”
“还没找到任何根据。在这种情况下随便推测,会歪曲事实,这是最大错误。现在们只有张便条,你能推断出什?”
“听声音,是辆双套马车,”他说着,往窗外瞄眼,“啊,没错,
仔细地观察着那张便条。
“写这便条人很有钱,”尽力像福尔摩斯那样推理着,“这种纸克朗买不到两叠,纸质特别结实硬挺。”
“对,特别结实,”福尔摩斯说,“这根本不是英国出产纸,你把它举起来,对着光看看。”
对着光把便条举起来,发现纸张纹理中有个大写“E”,个小写“g”,个“P”,以及个大写“G”和个小写“t”交织在起。
“你知道这是什意思吗?”福尔摩斯问。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。