尽管诗歌简单明,兰登依然不知道这位骑士是谁,葬在哪里。而且旦确定坟墓位置,他们似乎就得寻找什遗失东西。那个本该在坟墓里圆球?
“有什想法吗?”提彬咂着嘴巴,说。他似乎有些失望,尽管兰登觉得这位皇家学会历史学家正为自己有想法而高兴不已。提彬转而问:“奈芙小姐,你呢?”
她摇摇头。
“那你们两个如果没,可怎办啊?”提彬打趣地说:“很好,会陪你们路玩到底。其实说来非常简单,第句就是关键。你读读看怎样?”
兰登朗声读起来:“在伦敦葬位教皇为他主持葬礼骑士。”
“舰队街?”兰登在车后看着提彬,问道。舰队街藏有墓穴?迄今为止,雷爵士竟然还在耍他把戏,对将在何处找到那“骑士坟墓”只字不提。然而据那首诗上讲,要找到密码从而解开那更小密码盒里谜,就非得找到这座“骑士坟墓”不可。
提彬张嘴笑笑,转身对索菲说:“奈芙小姐,让这位哈佛大学高材生再看看那首诗怎样?”
索菲在口袋里翻阵,然后把用羊皮纸包着黑色密码盒拿出来。大家致决定将紫檀木盒子以及更大密码盒搁在边,放进飞机保险箱里,只带上他们急需、更轻便、更让人费脑筋黑色密码盒。索菲摊开羊皮纸,将纸条递给兰登。
兰登刚才虽然在飞机上已将这首诗读好几遍,但他还是未能想出坟墓具体位置。这回他又在读着那些诗句,缓慢而又认真地,希望能从五步抑扬格节奏里找到更为明晰意义——既然现在,他们已从天空来到坚实土地。
诗是这样写:
“很好,位教皇为他主持葬礼骑士。”他盯着兰登:“你认为这是什意思?”
兰登耸耸肩:“是不是这位骑士是由教皇来埋葬他?或者是他葬礼是由教皇来主持?”
提彬大声笑起来:“哈,真有意思。罗伯特,你总是个乐观主义者。你再看下句。这位骑士很明显做什
在伦敦葬位教皇为他主持葬礼骑士。
他行为触怒上帝,因为违背他旨意。
你们寻找圆球,本应在这位骑士墓里。
它道破玫瑰般肌肤与受孕子宫秘密。
诗语言似乎简洁明,说是有位骑士葬在伦敦,这位骑士大概做什事情触怒天主教会。个本该在他坟墓里圆球不见。诗在最后提到“玫瑰般肌肤与受孕子宫”,显然是指抹大拉玛丽亚——这朵怀上耶稣基督种“玫瑰”。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。