声音讲述,用她文字写作,时常觉得博耶就在身边,仿佛自己是她影子,这体验自然而然地让们对她产生诸多好感与忠心,想要准确负责地展现她多愁善感浪漫主义和她对们共存这个系统精准洞察。译本里这些流动长句和自由漂浮词语是们尝试结果,也是们对博耶致敬。
两年后秋天,《未死之身》终于要面世。这两年,世界度因疾病而静止。在旅居海外而不能与家人相见日子里,深度使用母语书写和翻译使们内心感觉离家更近,也难怪“母语”个英文说法是homelanguage(家语言)。当窗外世界令人沮丧并停滞不前时,们庆幸能够通过翻译而暂时躲藏和往来于博耶笔下世界。这体验或许与她在患癌期间对过去患癌之人苦难憧憬相似。倒不是书中世界比现实灾难更少,而是博耶在苦难中叙述似乎真有微小修复魔法,让们感到不那孤独。如今们将这部作品交予读者,希望它能如博耶所愿,赋予每个读到它人被彻底简化后随之而来自由。
李宜然方歌
2022年9月,美国旧金山湾区和波士顿
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则可能部分章节内容会丢失。